「愛護」とは何か?「動物の愛護及び管理に関する法律」の英訳が示すもの

法務省の日本法令外国語訳データベースシステムによる「動物の愛護及び管理に関する法律」の英訳(Act on Welfare and Management of Animals)において、「愛護」は「welfare」、即ち、福祉という単語で説明されている。英訳が示すように、法の趣旨、目的及び条文からすれば、「愛護」の意味は「福祉」以外の言葉では説明出来ないが、何故、日本語では意味が不明瞭な「愛護」が使われているのか?

 

日本では「動物愛護の啓発」の責任者である保健所が運営する、「動物愛護センター」の実態が、動物の「処分」を「殺処分」と短絡させた、法の原則そのものを否定する、動物の殺戮施設であり、一般市民やボランティアの動物保護グループが、その収容動物を救出するという詐欺的な状況がまかり通っている。利権構造そのものが「殺処分」を必要としているという事だ。

筆者らは宮崎県衛生管理課による常習的な動物殺戮行為に対し、告発を行なっている。その際、環境省の「動物愛護管理室」は「動物愛護の考え方は人それぞれなので違法ではない」とその摘発逃れに加担している。明らかな違法行為をイデオロギーの問題に摺り替えて逃げた訳だが(法は、人間の外面、行為を規律するものだが、それを内面的な「考え方」に摺り替えている。)、「動物愛護」という言葉自体が正に「色物」であり、国民を煙に巻くツールとなっている事を示す事件であった。治外法権状態の保健所にメスを入れ、法の名称自体も「動物の虐待防止及び管理に関する法律」にする必要がある。

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=65&y=9&co=01&ia=03&ky=%E5%8B%95%E7%89%A9&page=28

動物の愛護及び管理に関する法律
Act on Welfare and Management of Animals
昭和四十八年十月一日法律第百五号
Act No. 105 of October 1, 1973
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、動の虐待の防止、動の適正な取扱いその他動の愛護に関する事を定めて国民の間に動を愛護する気風を招来し、生命尊重、友愛及び平和の情操の涵養に資するとともに、動の管理に関する事を定めて動による生命身体及び財産に対する侵害防止することを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is to engender a spirit for animal welfare among citizenand contribute to the development of a respect forlife and sentiments of amity and peace by providing for the prevention of cruelty to animals, the proper handling of animals and other matters concerning animal welfare, as well as to prevent animals from causing an infringement on the lifebody or property of humans by providing formatters concerning the management of animals.
(基本原則)
(Fundamental Principle)
第二条 が命あるものであることにかんがみ、何も、動みだりに殺し、傷つけ、又は苦しめることのないようにするのみでなく、と動の共生に配慮しつつ、その習性を考慮して適正に取り扱うようにしなければならない
Article 2 In light of the fact that animals are living beings, no person shall kill, injure, or inflict cruelty on animals without due causeand every person shall treat animals properly by taking into account their natural habitand giving consideration to the symbiosis between humans andanimals.
(普及啓発)
(Dissemination and Awareness Raising)
第三条 及び地方公共団体は、動の愛護と適正な飼養に関し、前趣旨にのつとり、相互に連携を図りつつ、学校、地域、家庭等における教育活動、広報活動等を通じて普及啓発を図るように努めなければならない。
Article 3 The national government and local governmentshall, in accordance with the purpose of the previous Articleendeavor to achieve dissemination and awareness raising with regard to the welfare and proper care of animals in coordination with each other through educational activities, publicity activities and othesimilar activities at such places as schools, communities and homes.
(動物愛護週間)
(Be Kind to Animals Week)
第四条 ひろく国民の間に命あるものである動の愛護と適正な飼養についての関心と理解を深めるようにするため、動愛護週間を設ける。
Article 4 A Be Kind to Animals Week shall be established in order to enhance the interest and understanding of citizens in general concerning the welfare and proper care of animals, which are living beings.
2 愛護週間は、九月二十日から同月二十六日までとする
(2) The Be Kind to Animals Week shall be the period from September 20 through September 26.
3 及び地方公共団体は、動愛護週間には、その趣旨にふさわしい行事が実施されるように努めなければならない。
(3) During the Be Kind to Animals Week, the national government and local governmentshall endeavor to implement events appropriate forthe purpose of said campaign.
第二章 基本指針等
Chapter II Basic Guidelines, etc.
(基本指針)
(Basic Guidelines)
第五条 環境大臣は、動の愛護及び管理に関する施策総合的推進するための基本的な指針(以下「基本指針」という。)を定めなければならない。
Article 5 The Minister of the Environment shall formulate basic guidelines for comprehensively promoting measures on the welfare andmanagement of animals (hereinafter referred to as the “basic guidelines“).
2 基本指針には、次の事を定めるものとする
(2) The basic guidelines shall provide for the following matters:
一 の愛護及び管理に関する施策推進に関する基本的な方向
(i) The basic direction concerning the promotion of measures for the welfare and management of animals
二 第一規定する愛護管理推進計画策定に関する基本的な事
(ii) Basic matters concerning the formulation of the animal welfare and management promotion plan prescribed in paragraph (1) of thefollowing Article
三 その他動の愛護及び管理に関する施策推進に関する重要事項
(iii) Any otheimportant matters concerning the promotion of measures for the welfare and management of animals
3 環境大臣は、基本指針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ関係行政機関の長に協議しなければならない
(3) The Minister of the Environment shall, when he/she intends to formulate or change the basic guidelinesconsult with the heads of therelevant administrative organin advance.
4 環境大臣は、基本指針を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない
(4) The Minister of the Environment shall, when he/she has formulateor changed the basic guidelines, make thepublic without delay.
(動物愛護管理推進計画)
(Animal Welfare and Management Promotion Plan)
第六条 都道府県は、基本指針に即して、当該都道府県区域における動の愛護及び管理に関する施策推進するための計画(以下「動愛護管理推進計画」という。)を定めなければならない。
Article 6 Each prefecture shall formulate a plan for promoting measures for the welfare and management of animals in the area of saidprefecture (hereinafter referred to as the “animal welfare and management promotion plan“) in conformity with the basic guidelines.
2 愛護管理推進計画には、次の事を定めるものとする
(2) The animal welfare and management promotion plan shall provide for the following matters:
一 の愛護及び管理に関し実施すべき施策に関する基本的な方針
(i) The basic policy on measurethat should be implemented with regard to the welfare and management of animals
二 の適正な飼養及び保管を図るための施策に関する事
(ii) Matters concerning measures for achieving the proper care and keeping of animals
三 の愛護及び管理に関する普及啓発に関する事
(iii) Matters concerning dissemination and awareness raising with regard to the welfare and management of animals
四 の愛護及び管理に関する施策を実施するために必要な体制の整備(、関係地方公共団体、民間団体等との連携の確保を含む。)に関する事
(iv) Matters concerning the establishment of a necessary framework for implementing measures for the welfare and management of animals (including securing the cooperation of such entities as the national governmentrelevant local governmentand private bodies)
五 その他動の愛護及び管理に関する施策推進するために必要な事
(v) Any other necessary matters concerning the promotion of measures for the welfare and management of animals
3 都道府県は、動愛護管理推進計画を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、関係市町村意見を聴かなければならない。
(3) prefecture shall, when it intends to formulate or change the animal welfare and management promotion planhear the opinions of therelevant municipalities in advance.
4 都道府県は、動愛護管理推進計画を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない
(4) prefecture shall, when it has formulateor changed the animal welfare and management promotion plan, make it public without delay.
第三章 動物の適正な取扱い
Chapter III Proper Treatment of Animals
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(動物の所有者又は占有者の責務等)
(Responsibilities, etc. of Owners and Possessors of Animals)
第七条 所有者又は占有者は、命あるものである動所有者又は占有者としての責任を十分に自覚して、そのその種類、習性等に応じて適正に飼養し、又は保管することにより、動の健康及び安全保持するように努めるとともに、動生命身体若しくは財産に害を加え、又はに迷惑を及ぼすことのないように努めなければならない。
Article 7 With sufficient awareness of his/her responsibilities as an owner or possessor of an animal, which is a living being, the owner orpossessor of an animal shall endeavor to maintain the health and safety of the animal by caring for and keeping said animal in a proper manner according to such aspects as the kind of animal it is and the habit of the animal, and shall also endeavor to ensure that the animal does not cause harm to the lifebody or property of humans or cause trouble to humans.
2 所有者又は占有者は、その所有し、又は占有する動起因する感染性の疾病について正しい知識を持ち、その予防のために必要な注意を払うように努めなければならない。
(2) The owner or possessor of an animal shall endeavor to acquire correct information regarding infectious diseases borne by the type of animal he/she owns or possesses and to pay necessary attention to prevent them.
3 所有者は、その所有する動が自己の所有に係るものであることを明らかにするための措置として環境大臣が定めるものを講ずるように努めなければならない。
(3) The owner of an animal shall endeavor to take the measures specified by the Minister of the Environment for clarifying that the owned animal is under his/her ownership.
4 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、動飼養及び保管に関しよるべき基準を定めることができる。
(4) The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, formulate standards to be complied with regarding the care and keeping of animals.
(動物販売業者の責務)
(Responsibilities of Animal Dealers)
第八条 販売業として行う者は、当該販売に係る購入者に対し、当該の適正な飼養又は保管の方について、必要な説明を行い、理解させるように努めなければならない。
Article 8 person who sells animals in the course of trade shall endeavor to provide to a purchaser of an animal pertaining to the sale any necessary explanations regarding the proper methods for caring for and keeping said animal and shall endeavor to ensure that the purchaseunderstands those methods.
(地方公共団体の措置)
(Measures by Local Governments)
第九条 地方公共団体は、動の健康及び安全保持するとともに、動に迷惑を及ぼすことのないようにするため、条例で定めるところにより、動飼養及び保管について、動所有者又は占有者に対する指導その他の必要な措置講ずることができる。
Article 9 local government maypursuant to the provisions of an ordinance, provide guidance to ownerand possessors of animals and takeany othenecessary measures concerning the care and keeping of animals, so as to maintain the health and safety of animals and to ensure that animals do not cause trouble to humans.
第二節 動物取扱業の規制
Section 2 Regulations on Animal Handling Business
(動物取扱業の登録)
(Registration of Animal Handling Business)
第十条 (哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するものに限り、畜産農業に係るもの及び試験研究又は生物学的製剤の製造の用その政令で定める用途供するために飼養し、又は保管しているものを除く。以下この及びにおいて同じ。)の取扱業(動販売その取次又は代理を含む。次において同じ。)、保管、貸出し、訓練、展示(動との触れ合いの機会の提供を含む。次において同じ。)その政令で定める取扱いを業として行うことをいう。以下「動取扱業」という。)を営もうとする者は、当該業を営もうとする事業所所在地管轄する都道府県知事地方自治法(昭和二十二年法律第六十七)第二百五十二の十九第一指定都市(以下「指定都市」という。)にあつては、そのとする。以下この、第二十五第一及び第二並びに第四において同じ。)の登録を受けなければならない。
Article 10 person who intends to engage in a business that handles animals (such animals shall be limited to mammals, birds, and reptiles, andshall exclude those pertaining to livestock farming and those being cared for or kept in order to be provided for use in testing and researchusein manufacturing biological preparations, or for otheuses specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Section and thefollowing Section) (such business shall include selling [including acting as an intermediary or agent thereforthe same shall apply in the following paragraph], keeping, lendingtraining, exhibiting [including the provision of opportunities for contact with animals; the same shall apply in thefollowing paragraphor other handling specified by a Cabinet Order with regard to animals; hereinafter referred to as the “animal handling business“) shall receive registration from the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business where theperson intends to engage in said business (in the case of a designated city set forth in Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act [Act No. 67 of 1947] [hereinafter referred to as the “designated city”], the mayor of said designated city; hereinafter the same shall apply in this SectionArticle 25(1) and (2) and Section 4).
2 登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書環境省令で定める書類を添えて、これを都道府県知事提出しなければならない
(2) person who intends to receive the registration set forth in the preceding paragraph shall submit to the prefectural governor a written application containing the following matters by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては代表者氏名
(i) The name and address of the applicant and, in the case of a juridical personthe name of the representative person
二 事業所名称及び所在地
(ii) The name and address of the place(s) of business
三 事業所ごとに置かれる動取扱責任者(第二十二第一規定する者をいう。)の氏名
(iii) The name of the person responsible for animal handling (which means the person prescribed in Article 22(1)) assigned to each place of business
四 その営もうとする取扱業の種別(販売、保管、貸出し、訓練、展示又は政令で定める取扱いの別をいう。以下このにおいて同じ。)並びにその種別に応じた業務の内容及び実施の方
(iv) The category (which means the distinction between selling, keeping, lendingtraining, exhibiting or other handling specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item) of the animal handling business that the applicant intends to engage in and the contents of business and the implementation method for each of such category
五 主として取り扱う動種類及び
(v) The main kindand the number of animals to be handled
六 飼養又は保管のための施設(以下このにおいて「飼養施設」という。)を設置しているときは、次に掲げる事項
(vi) If a facility for the care and keeping of animals (hereinafter referred to as the “animal facility” in this Section) has been installed, the following matters:
イ 飼養施設所在地
(a) The location of the animal facility
ロ 飼養施設構造及び規模
(b) The structure and size of the animal facility
ハ 飼養施設の管理の方
(c) The method for managing the animal facility
七 その環境省令で定める事
(vii) Other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment
(登録の実施)
(Implementation of Registration)
第十一条 都道府県知事は、前第二規定による登録申請があつたときは、次第一規定により登録拒否する場合を除くほか、前第二第一から第三まで及び第五に掲げる事項並びに登録年月日及び登録を動取扱業者登録簿登録しなければならない
Article 11 A prefectural governor shall, when an application for registration under paragraph (2) of the preceding Article has been filed, registerthe matters listed in paragraph (2)(i) to (iii) inclusive and (v) of the preceding Article as well as the date of registration and the registrationnumber in the animal handling business operator registryexcept in the case of refusing the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article.
2 都道府県知事は、前規定による登録をしたときは、遅滞なくその旨を申請者通知しなければならない
(2) A prefectural governor shall, when he/she has made the registration under the preceding paragraphnotify the applicant to that effectwithout delay.
(登録の拒否)
(Refusal of Registration)
第十二条 都道府県知事は、第十第一登録を受けようとする者が次の各のいずれかに該当するとき、同第二規定による登録申請に係る第四に掲げる事項が動の健康及び安全保持その他動の適正な取扱いを確保するため必要なものとして環境省令で定める基準適合していないと認めるとき、同規定による登録申請に係る第六及びに掲げる事項環境省令で定める飼養施設構造規模及び管理に関する基準適合していないと認めるとき、又は申請書若しくは添付書類のうちに重要なについて虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録拒否しなければならない
Article 12 A prefectural governor shall refuse registration when the person who intends to receive the registration set forth in Article 10(1) fallunder any of the following items, when the matters set forth in paragraph (2)(iv) of the same Article pertaining to the application for registrationunder the same paragraph are found not to conform to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as being those necessary for maintaining the health and safety of animals and securing otheproper handling of animals, when the matters listed in item(vi)(b) and (c) of the same paragraph pertaining to the application for registration under the same paragraph are found not to conform to thestandards on the structuresize and management of animal facilities specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, or when thewritten application or the attached documents contain any false statement with regard to an important matter or lack the statement of an important fact:
一 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者復権を得ないもの
(i) An adult ward or a person under curatorshipor a bankrupt who has not had his/her rightrestored
二 この法律又はこの法律に基づく処分違反して罰金以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(ii) person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of this Act or a disposition based on this Act where two years have yet to elapse since the day on which the execution of the sentence has been completeor the sentence has become no longer applicable
三 第十九第一規定により登録を取り消され、その処分のあつた日から二年を経過しない者
(iii) person whose registration has been rescinded pursuant to Article 19(1) where two years have yet to elapse since the day of suchdisposition
四 第十第一登録を受けた者(以下「動取扱業者」という。)で法人であるものが第十九第一規定により登録を取り消された場合において、その処分のあつた日前三十日以内にその取扱業者の役員であつた者でその処分のあつた日から二年を経過しないもの
(iv) In the case of a person who has receivethe registration set forth in Article 10(1) (hereinafter referred to as an “animal handling business operator“) and is a juridical person who has had the registration rescinded pursuant to the provisions of Article 19(1), a person who was an officer of said animal handling business operator within 30 days prior to the day of said disposition where two years have yet to elapse since the day of said disposition
五 第十九第一規定により業務停止を命ぜられ、その停止期間経過しない者
(v) person who has been ordered to suspend his/her business pursuant to the provisions of Article 19(1) where the period of said suspensionhas yet to elapse
六 法人であつて、その役員のうちに前各のいずれかに該当する者があるもの
(vi) juridical person where any of its officerfallunder any of the preceding items
2 都道府県知事は、前項の規定により登録拒否したときは、遅滞なくその理由を示して、その旨を申請者通知しなければならない
(2) A prefectural governor shall, when he/she has refuseregistration pursuant to the provisions of the preceding paragraphnotify theapplicant to that effect by indicating the reason therefor without delay.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第十三条 第十第一登録は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によつて、その効力を失う
Article 13 The registration set forth in Article 10(1) shall, unless it is renewed every five years, lose its effect by the expiration of the periodthereof.
2 第十第二及び前二規定は、前更新について準用する
(2) The provisions of Article 10(2) and the preceding two Articleshall apply mutatis mutandis to the renewal set forth in the preceding paragraph.
3 第一更新申請があつた場合において、同期間(以下このにおいて「登録有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の登録は、登録有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(3) In the case where an application for the renewal set forth in paragraph (1) has been filed, if no disposition is given for said application by thedate of expiration of the period set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as the “effective period of registration” in this Article), the former registration shall remain effective even after the expiration of the effective period of registration, until said disposition is given.
4 前項の場合において登録更新がされたときは、その登録有効期間は、従前の登録有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(4) In the case referred to in the previous paragraph, when the registration has been renewed, the effective period of said registration shall becounted from the day following the date of expiration of the effective period of the former registration.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第十四条 取扱業者は、第十第二第四に掲げる事項を変更し、又は飼養施設を設置しようとする場合には、あらかじめ環境省令で定める書類を添えて、同第四又は第六に掲げる事項都道府県知事に届け出なければならない。
Article 14 When an animal handling business operator intends to change any of the matters set forth in Article 10(2)(iv) or install an animal facility, he/she shall notify the prefectural governorin advance, of the matters set forth in item (iv) or (vi) of the same paragraph by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment.
2 取扱業者は、第十第二(第四を除く。)に掲げる事項に変更(環境省令で定める軽微なものを除く。)があつた場合には、前の場合を除き、その日から三十日以内に、環境省令で定める書類を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2) An animal handling business operator shall, when there has been any change to the matters listed in the items (excluding item (iv)) of Article10(2) (such change shall exclude a minor change specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment), notify the prefectural governorto that effect by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, within 30 days from such day, except in the case referred to in the preceding paragraph.
3 第十一及び第十二規定は、前二規定による届出があつた場合に準用する
(3) The provisions of Article 11 and Article 12 shall apply mutatis mutandis to the case where a notification under the preceding two paragraphs has been given.
(動物取扱業者登録簿の閲覧)
(Inspection of the Animal Handling Business Operator Registry)
第十五条 都道府県知事は、動取扱業者登録簿を一般の閲覧に供しなければならない
Article 15 A prefectural governor shall provide the animal handling business operator registry for inspection by the general public.
(廃業等の届出)
(Notification of Discontinuance of Business, etc.)
第十六条 取扱業者が次の各のいずれかに該当することとなつた場合においては、当該に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 16 In the case where an animal handling business operator has fallen under any of the following items, the person prescribed in said itemshall notify the prefectural governor to that effect within 30 days from such day:
一 死亡した場合 その相続人
(i) In the case of death The heir
二 法人合併により消滅した場合 その法人を代する役員であつた者
(ii) In the case of extinction of the juridical person due to a merger The person who had been the officer representing said juridical person
三 法人破産手続開始決定により解散した場合 その破産管財人
(iii) In the case of dissolution of the juridical person due to a decision of commencement of bankruptcy proceedings The bankruptcy trustee
四 法人合併及び破産手続開始決定以外の理由により解散した場合 その清算人
(iv) In the case of dissolution of the juridical person by a reason other than a decision of commencement of bankruptcy proceedings The liquidator
五 その登録に係る取扱業を廃止した場合 動取扱業者であつた個人又は取扱業者であつた法人を代する役員
(v) In the case discontinuance of the animal handling business pertaining to the registration The individual who had been the animal handling business operator or the officer representing the juridical person that had been the animal handling business operator
2 取扱業者が前のいずれかに該当するに至つたときは、動取扱業者の登録は、その効力を失う
(2) When an animal handling business operator has fallen under any of the items in the preceding paragraphthe registration of the animal handling business operator shall lose its effect.
(登録の抹消)
(Cancellation of Registration)
第十七条 都道府県知事は、第十三第一若しくは第二規定により登録その効力を失つたとき、又は第十九第一規定により登録を取り消したときは、当該取扱業者の登録を抹消しなければならない
Article 17 A prefectural governor shall, when registration has lost its effect pursuant to the provisions of Article 13(1) or paragraph (2) of thepreceding Article or when he/she has rescinded the registration pursuant to the provisions of Article 19(1), cancel the registration of saidanimal handling business operator.
(標識の掲示)
(Posting of a Sign)
第十八条 取扱業者は、環境省令で定めるところにより、その事業所ごとに、公衆の見やすい場所に、氏名又は名称登録その他の環境省令で定める事を記載した標識を掲げなければならない。
Article 18 An animal handling business operator shallpursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of the Environment, post a signstating the nameregistration number and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment in a place that is easily visible to the general public, in each place of business.
(登録の取消し等)
(Rescission, etc. of Registration)
第十九条 都道府県知事は、動取扱業者が次の各のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止命ずることができる。
Article 19 A prefectural governor may, when an animal handling business operator fallunder any of the following items, rescind the registrationor order the suspension of all or part of the business by specifying a period no longer than six months:
一 不正の手段により動取扱業者の登録を受けたとき。
(i) When the person has receiveregistration as an animal handling business operator by dishonest means
二 その者が行う業務の内容及び実施の方が第十二第一規定するの健康及び安全保持その他動の適正な取扱いを確保するため必要なものとして環境省令で定める基準適合しなくなつたとき。
(ii) When the contents of the business or implementation method carried out by the person no longer conforms to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as being those necessary for maintaining the health and safety of animals and securing any otheproper handling of animals as prescribed in Article 12(1)
三 飼養施設を設置している場合において、その者の飼養施設構造規模及び管理の方が第十二第一規定する飼養施設構造規模及び管理に関する基準適合しなくなつたとき。
(iii) When, in the case where the person has installed an animal facilitythe structuresize and management method for the animal facility of saidperson no longer conforms to the standards on the structuresize and management of animal facilities prescribed in Article 12(1)
四 第十二第一第一、第四又は第六のいずれかに該当することとなつたとき。
(iv) When the person has fallen under any of the provisions of Article 12(1)(i), (iv) or (vi)
五 この法律若しくはこの法律に基づく命令又はこの法律に基づく処分違反したとき。
(v) When the person has violated this Act, an order based on this Act or a disposition based on this Act
2 第十二第二規定は、前規定による処分をした場合に準用する
(2) The provisions of Article 12(2) apply mutatis mutandis to the case where a disposition under the preceding paragraph has been given.
(環境省令への委任)
(Delegation to Ordinances of the Ministry of the Environment)
第二十条 第十から前までに定めるもののほか、動取扱業者の登録に関し必要な事については、環境省令で定める。
Article 20 In addition to what is provided for in Article 10 to the preceding Article, any necessary matters concerning the registration of animal handling business operatorshall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.
(基準遵守義務)
(Compliance with Standards)
第二十一条 取扱業者は、動の健康及び安全保持するとともに、生活環境保全上の支障が生ずることを防止するため、その取り扱う動の管理の方等に関し環境省令で定める基準遵守しなければならない
Article 21 An animal handling business operator shall comply with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment concerning such matters as the method for the management of the animals handled, in order to maintain the health and safety of the animals and to prevent the occurrence of impediments in preserving the living environment.
2 都道府県又は指定都市は、動の健康及び安全保持するとともに、生活環境保全上の支障が生ずることを防止するため、その自然的、社会的条件から判断して必要があると認めるときは、条例で、前基準に代えて動取扱業者が遵守すべき基準を定めることができる。
(2) prefecture or a designated city may, when it is found necessary judging from the natural and social conditions, formulate standards to be complied with by animal handling business operators in place of the standards set forth in the preceding paragraph, by an ordinance, in orderto maintain the health and safety of the animals and to prevent the occurrence of impediments in preserving the living environment.
(動物取扱責任者)
(Person Responsible for Animal Handling)
第二十二条 取扱業者は、事業所ごとに、環境省令で定めるところにより、当該事業所に係る業務を適正に実施するため、動取扱責任者選任しなければならない
Article 22 An animal handling business operator shallpursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of the Environment, appoint a person responsible for animal handling for each place of business in order to properly implement the work pertaining to said place of business.
2 取扱責任者は、第十二第一第一から第五までに該当する者以外の者でなければならない。
(2) person responsible for animal handling shall be a person other than one who fallunder the provisions of Article 12(1)(i) to (v) inclusive.
3 取扱業者は、環境省令で定めるところにより、動取扱責任者に動取扱責任者研修都道府県知事が行う動取扱責任者業務に必要な知識及び能力に関する研修をいう。)を受けさせなければならない。
(3) An animal handling business operator shallpursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of the Environment, have persons responsible for animal handling receive training for persons responsible for animal handling (which means training on the knowledge and abilitynecessary for the work of persons responsible for animal handling that is provided by the prefectural governor).
(勧告及び命令)
(Recommendations and Orders)
第二十三条 都道府県知事は、動取扱業者が第二十一第一又は第二基準遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、その取り扱う動の管理の方等を改善すべきことを勧告することができる
Article 23 A prefectural governor may, when he/she finds that an animal handling business operator fails to comply with the standards set forth in Article 21(1) or (2), recommend said person to improve such matters as the method for the management of the animals handled, by specifying a time limit.
2 都道府県知事は、動取扱業者が前第三規定遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、必要な措置をとるべきことを勧告することができる
(2) A prefectural governor may, when he/she finds that an animal handling business operator fails to comply with the provisions of paragraph (3) of the preceding Articlerecommend said person to take the necessary measures, by specifying a time limit.
3 都道府県知事は、前二規定による勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) A prefectural governor may, when a person who has received a recommendation under the preceding two paragraphs fails to follow therecommendationorder said person to take measurepertaining to said recommendation, by specifying a time limit.
(報告及び検査)
(Reports and Inspections)
第二十四条 都道府県知事は、第十から第十九まで及び前三規定の施行に必要な限度において、動取扱業者に対し、飼養施設の状況、その取り扱う動の管理の方その他必要な事に関し報告を求め、又はその職員に、当該取扱業者の事業所その他関係のある場所に立ち入り、飼養施設その他の件を検査させることができる。
Article 24 A prefectural governor may, within the limit necessary for implementing the provisions of Articles 10 to 19 inclusive and the preceding three Articles, request an animal handling business operator to make reports on the status of animal facilities, the method for the managementof the animals handled and other necessary matters or have prefectural officials enter the place of business of said animal handling business operator or otherelevant places and inspect the animal facilities or otheproperty.
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人提示しなければならない
(2) An official who enterand inspectpursuant to the provisions of the preceding paragraph shall carry a certificate for identification andproduce it to the persons concerned.
3 第一規定による立入検査権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない
(3) The authority of entry and inspection under paragraph 1 shall not be construed as that approved for the purpose of criminal investigation.
第三節 周辺の生活環境の保全に係る措置
Section 3 Measures Pertaining to Preservation of the Living Environment
第二十五条 都道府県知事は、多数の動飼養又は保管に起因して周辺の生活環境が損なわれている事態として環境省令で定める事態が生じていると認めるときは、当該事態を生じさせている者に対し、期限を定めて、その事態除去するために必要な措置をとるべきことを勧告することができる
Article 25 A prefectural governor may, when he/she finds that a situation categorized by an Ordinance of the Ministry of the Environment is one where the surrounding living environment has been damaged because of the care and keeping of a large number of animals, recommend theperson causing said situation to take the necessary measures for removing such situation, by specifying a time limit.
2 都道府県知事は、前規定による勧告を受けた者がその勧告に係る措置をとらなかつた場合において、特に必要があると認めるときは、その者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) In the case where a person who has received a recommendation under the preceding paragraph fails to take the measurepertaining to therecommendationthe prefectural governor may, if he/she finds it particularly necessary, order said person to take the measurepertaining tothe recommendation, by specifying a time limit.
3 都道府県知事は、市町村特別区を含む。)の長(指定都市の長を除く。)に対し、前二規定による勧告又は命令に関し、必要な協力を求めることができる。
(3) A prefectural governor may request the necessary cooperation from the mayors of municipalities (including special wards) (such mayorshallexclude the mayors of designated cities) with regard to the recommendation or order under the preceding two paragraphs.
第四節 動物による人の生命等に対する侵害を防止するための措置
Section 4 Measures to Prevent Animals from Causing Infringement on the Life, etc. of Humans
(特定動物の飼養又は保管の許可)
(Permission for the Care or Keeping of Specified Animals)
第二十六条 生命身体又は財産に害を加えるおそれがある動として政令で定める動(以下「特定動」という。)の飼養又は保管を行おうとする者は、環境省令で定めるところにより、特定動種類ごとに、特定動飼養又は保管のための施設(以下このにおいて「特定飼養施設」という。)の所在地管轄する都道府県知事許可を受けなければならない。ただし、診療施設獣医療法(平成四年法律第四十六)第二第二規定する診療施設をいう。)において獣医師が診療のために特定動飼養又は保管する場合その他の環境省令で定める場合は、この限りでない。
Article 26 person who intends to care for or keep an animal categorized by a Cabinet Order as one that carries a risk of causing harm to thelifebody or property of humans (hereinafter referred to as a “specified animal”) shallpursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministryof the Environment, receive the permission of the prefectural governor having jurisdiction over the location of the facility for the care andkeeping of the specified animal (hereinafter referred to as the “specified animal facility” in this Section) for each kind of specified animal; provided, however, that this shall not apply to the case where a veterinarian cares for or keeps a specified animal in a medical facility (which means a medical facility prescribed in Article 2(2) of the Veterinary Practice Act [Act No. 46 of 1992]) for the purpose of medical care.
2 許可を受けようとする者は、環境省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書環境省令で定める書類を添えて、これを都道府県知事提出しなければならない
(2) person who intends to receive the permission set forth in the preceding paragraph shallpursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of the Environment, submit to the prefectural governor a written application containing the following matters and the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment attached to the application:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては代表者氏名
(i) The name and address of the applicant and, in the case of a juridical personthe name of the representative person
二 特定動種類及び
(ii) The kind and the number of the specified animals
三 飼養又は保管の目的
(iii) The purpose of the care or keeping
四 特定飼養施設所在地
(iv) The location of the specified animal facility
五 特定飼養施設構造及び規模
(v) The structure and size of the specified animal facility
六 特定動飼養又は保管の方
(vi) The method for caring for or keeping the specified animals
七 その環境省令で定める事
(vii) Other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment
(許可の基準)
(Criteria for Permission)
第二十七条 都道府県知事は、前第一許可申請が次の各適合していると認めるときでなければ、同許可してはならない
Article 27 A prefectural governor shall not grant the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article unless he/she finds that theapplication for permission set forth in the same paragraph conforms to the following items:
一 その申請に係る第二第五及び第六に掲げる事項が、特定動の性質に応じて環境省令で定める特定飼養施設構造及び規模並びに特定動飼養又は保管の方に関する基準適合するものであること。
(i) The matters listed in paragraph (2)(v) and (vi) of the preceding Article pertaining to said application conform to the standards concerning thestructure and size of the specified animal facilities and to the method for caring for and keeping the specified animals as specified by theOrdinance of the Ministry of the Environment according to the characteristics of the specified animals.
二 申請者が次のいずれにも該当しないこと。
(ii) The applicant does not fall under any of the following categories:
イ この法律又はこの法律に基づく処分違反して罰金以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(a) person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for violation of this Act or a disposition based on this Act where two years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence has been completeor the sentence has become no longer applicable
ロ 第二十九第一規定により許可を取り消され、その処分のあつた日から二年を経過しない者
(b) person whose permission has been rescinded pursuant to Article 29(1) where two years have yet to elapse since the day of suchdisposition
ハ 法人であつて、その役員のうちにイ又はのいずれかに該当する者があるもの
(c) juridical person where any of its officerfall under either (a) or (b)
2 都道府県知事は、前第一許可をする場合において、特定動による生命身体又は財産に対する侵害防止のため必要があると認めるときは、その必要の限度において、その許可条件を付することができる
(2) In the case of granting the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Articlethe prefectural governor may, when he/she finds it necessary for preventing specified animals from causing an infringement on the lifebody or property of humans, attach conditions to saidpermission within the limit of such necessity.
(変更の許可等)
(Permission, etc. for Changes)
第二十八条 第二十六第一許可(この規定による許可を含む。)を受けた者(以下「特定動飼養者」という。)は、同第二第二又は第四から第六までに掲げる事項を変更しようとするときは、環境省令で定めるところにより都道府県知事許可を受けなければならない。ただし、その変更が環境省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
Article 28 When a person who has received a permission set forth in Article 26(1) (including the permission under this paragraph) (such personshall be referred to a “specified animal caretaker”) intends to change any of the matters set forth in paragraph (2)(ii) or (iv) to (vi) inclusive of the same Article, he/she shall receive the permission of the prefectural governor pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this shall not apply when said change is a minor change specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment.
2 規定は、前許可について準用する
(2) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the permission set forth in the preceding paragraph.
3 特定動飼養者は、第一ただし書環境省令で定める軽微な変更があつたとき、又は第二十六第二第一若しくは第三に掲げる事項その環境省令で定める事に変更があつたときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(3) A specified animal caretakeshall, when there has been a minor change specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as set forth in the proviso to paragraph (1) or when there has been any change to the matters set forth in Article 26(2)(i) or (iii) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, notify the prefectural governor to that effect within 30 days from such day.
(許可の取消し)
(Rescission of Permission)
第二十九条 都道府県知事は、特定動飼養者が次の各のいずれかに該当するときは、その許可取り消すことができる。
Article 29 A prefectural governor may, when a specified animal caretakefallunder any of the following items, rescind the permission:
一 不正の手段により特定動飼養者の許可を受けたとき。
(i) When the person has receivepermission to be a specified animal caretaker by dishonest means
二 その者の特定飼養施設構造及び規模並びに特定動飼養又は保管の方が第二十七第一第一規定する基準適合しなくなつたとき。
(ii) When the structure or size of the specified animal facility or the method for caring or keeping the specified animals of said person no longer conforms to the standards prescribed in Article 27(1)(i)
三 第二十七第一第二ハに該当することとなつたとき。
(iii) When the person has fallen under Article 27(1)(ii)(c)
四 この法律若しくはこの法律に基づく命令又はこの法律に基づく処分違反したとき。
(iv) When the person has violated this Act, an order based on this Act or a disposition based on this Act
(環境省令への委任)
(Ordinances of the Ministry of the Environment)
第三十条 第二十六から前までに定めるもののほか、特定動飼養又は保管の許可に関し必要な事については、環境省令で定める。
Article 30 In addition to what is provided for in Article 26 to the preceding Article, any necessary matters concerning permission for the careand keeping of specified animals shall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.
(飼養又は保管の方法)
(Method for Caring For or Keeping Animals)
第三十一条 特定動飼養者は、その許可に係る飼養又は保管をするには、当該特定動に係る特定飼養施設点検を定期的に行うこと、当該特定動についてその許可を受けていることを明らかにすることその他の環境省令で定める方によらなければならない。
Article 31 When a specified animal caretaker engages in caring or keeping pertaining to the permission, he/she shall periodicallinspect thespecified animal facility pertaining to said specified animal, clarify that he/she has receivepermission with regard to said specified animal, andconform to any othemethods specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment.
(特定動物飼養者に対する措置命令等)
(Order for Specified animal caretaker to Take Measures)
第三十二条 都道府県知事は、特定動飼養者が前規定違反し、又は第二十七第二(第二十八第二において準用する場合を含む。)の規定により付された条件違反した場合において、特定動による生命身体又は財産に対する侵害防止のため必要があると認めるときは、当該特定動に係る飼養又は保管の方改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 32 In the case where a specified animal caretaker has violatethe provisions of the preceding Article or has violatethe conditionattached pursuant to the provisions of Article 27(2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(2)), theprefectural governor may, if he/she finds it necessary for preventing specified animals from causing an infringement on the lifebody orproperty of humans, order said person to improve the method for caring for or keeping said specified animals or take othenecessary measures.
(報告及び検査)
(Reports and Inspections)
第三十三条 都道府県知事は、第二十六から第二十九まで及び前二規定の施行に必要な限度において、特定動飼養者に対し、特定飼養施設の状況、特定動飼養又は保管の方その他必要な事に関し報告を求め、又はその職員に、当該特定動飼養者の特定飼養施設を設置する場所その他関係のある場所に立ち入り、特定飼養施設その他の件を検査させることができる。
Article 33 A prefectural governor may, within the limit necessary for implementing the provisions of Articles 26 to 29 inclusive and the preceding two Articles, request a specified animal caretaker to make reports on the status of specified animal facilities, the method for the managementof the specified animals handled and other necessary matters or have prefectural officials enter the places where the specified animal facilities of said specified animal caretaker are established or otherelevant places and inspect the specified animal facilities or otheproperties.
2 第二十四第二及び第三規定は、前規定による立入検査について準用する
(2) The provisions of Article 24(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to entry and inspection under the preceding paragraph.
第五節 動物愛護担当職員
Section 5 Officials in Charge of Animal Welfare
第三十四条 地方公共団体は、条例で定めるところにより、第二十四第一又は第一規定による立入検査その他の動の愛護及び管理に関する事務を行わせるため、動愛護管理員等の職名を有する職員(次において「動愛護担当職員」という。)を置くことができる。
Article 34 local government maypursuant to the provisions of an ordinance, establish officials with such a title as animal welfare andmanagement official (referred to as “officials in charge of animal welfare” in the following paragraph) to perform the entry and inspectionprescribed in Article 24(1) or paragraph (1) of the preceding Article and othework related to the welfare and management of animals.
2 愛護担当職員は、当該地方公共団体の職員であつて獣医師等動の適正な飼養及び保管に関し専門的な知識を有するものをもつて充てる
(2) An official in charge of animal welfare shall be an official of said local government who has expert knowledge on the proper care and keeping of animals, such as a veterinarian.
第四章 都道府県等の措置等
Chapter IV Measures Taken by Prefectures, etc.
(犬及びねこの引取り)
(Taking Custody of Dogs and Cats)
第三十五条 都道府県等(都道府県及び指定都市、地方自治法第二百五十二の二十二第一の中核市(以下「中核市」という。)その政令で定める市(特別区を含む。以下同じ。)をいう。以下同じ。)は、犬又はねこの引取りをその所有者から求められたときは、これを引き取らなければならない。この場合において、都道府県知事等(都道府県等の長をいう。以下同じ。)は、その又はねこを引き取るべき場所を指定することができる
Article 35 Prefectures, etc. (which means prefectures, designated cities, core cities set forth in Article 252-22(1) of the Local Autonomy Act[hereinafter referred to as “core cities”] and other cities specified by a Cabinet Order [including special wards; the same shall apply hereinafter]) shall take custody of a dog or cat when so requested by its owner. In this casethe prefectural governor, etc. (which means theheads of the prefecture, etc.; the same shall apply hereinaftermay designate the place where the dog or cat is to be taken into custody.
2 規定は、都道府県等が所有者の判明しない犬又はねこの引取りをその拾得者その他の者から求められた場合に準用する
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a prefecture, etc. is requested to take custody of a dog or cat of which the owner is unknown by its finder or any otheperson.
3 都道府県知事は、市町村特別区を含む。)の長(指定都市、中核市及び第一政令で定める市の長を除く。)に対し、第一(前において準用する場合を含む。第五及び第六において同じ。)の規定による犬又はねこの引取りに関し、必要な協力を求めることができる。
(3) A prefectural governor may seek the necessary cooperation from the mayor of a municipality (including a special ward) (such mayor shallexclude the mayor of a designated city, core city or a city specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1)) concerning custody of a dog or cat under paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraphthe same shallapply in paragraphs (5) and (6)).
4 都道府県知事等は、動の愛護を目的とする団体その他の者に犬及びねこの引取りを委託することができる
(4) A prefectural governor, etc. may commission custody of dogs and cats to an organization established for the purpose of animal welfare.
5 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、第一規定により引取りを求められた場合の措置に関し必要な事を定めることができる。
(5) The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, prescribe necessary matters with regard to the measures to be taken in the case where custody has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1).
6 は、都道府県等に対し、予算の範囲内において、政令で定めるところにより、第一の引取りに関し、費用の一部を補助することができる
(6) The national government may, within the scope of the budgetgrant a subsidy to a prefecture, etc. for a part of the costs related to custodyset forth in paragraph (1), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
(負傷動物等の発見者の通報措置)
(Measures for Notification by Finders of Injured Animals, etc.)
第三十六条 道路、公園、広場その他の公共の場所において、疾病にかかり、若しくは負傷した犬、ねこ等の動又は犬、ねこ等の動死体を発見した者は、すみやかに、その所有者が判明しているときは所有者に、その所有者が判明しないときは都道府県知事等に通報するように努めなければならない。
Article 36 person who has found an animal such as a dog or a cat that has a disease or is injured or the carcass of an animal such as a dog or a cat on a road, in a park, in a plaza, or in any othepublic place shall endeavor to notify promptly the owner when the owner is known orthe prefectural governor, etc. when the owner is unknown.
2 都道府県等は、前規定による通報があつたときは、その又はその死体収容しなければならない
(2) prefecture, etc. shall, when a notification under the preceding paragraph has been given, take away said animal or animal carcass.
3 第五規定は、前項の規定により収容する場合に準用する
(3) The provisions of paragraph (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of taking away an animal pursuant to theprovisions of the preceding paragraph.
(犬及びねこの繁殖制限)
(Restriction on the Breeding of Dogs and Cats)
第三十七条 又はねこの所有者は、これらの動みだりに繁殖してこれに適正な飼養を受ける機会を与えることが困難となるようなおそれがあると認める場合には、その繁殖を防止するため、生殖を不能にする手術その他の措置をするように努めなければならない。
Article 37 The owner of a dog or a cat shall, when he/she finds that there is a risk that the animal would breed freely and that it would be difficult to give the offspring an opportunity to receive proper careendeavor to have surgery carried out to disable breeding or take any othemeasures in order to prevent breeding.
2 都道府県等は、第三十五第一規定による犬又はねこの引取り等に際して、前規定する措置が適切になされるよう、必要な指導及び助言を行うように努めなければならない。
(2) prefecture, etc. shall, upon such cases as when custody of a dog or a cat is takeunder Article 35(1), endeavor to provide the necessary guidance and advice so that the measures prescribed in the preceding paragraph are takeappropriately.
(動物愛護推進員)
(Animal Welfare Promoters)
第三十八条 都道府県知事等は、地域における犬、ねこ等の動の愛護の推進に熱意と識見を有する者のうちから、動愛護推進員を委嘱することができる
Article 38 Prefectural governors, etc. may appoint animal welfare promoters from among persons who have enthusiasm and knowledgeregarding the promotion of the welfare of such animals as dogs and cats in the region.
2 愛護推進員は、次に掲げる活動を行う。
(2) An animal welfare promoteshall perform the following activities:
一 犬、ねこ等の動の愛護と適正な飼養の重要性について住民の理解を深めること。
(i) Deepen the understanding of residents regarding the importance of the welfare and proper care of such animals as dogs and cats
二 住民に対し、その求めに応じて、犬、ねこ等の動みだりに繁殖することを防止するための生殖を不能にする手術その他の措置に関する必要な助言をすること。
(ii) Give residents, upon requestthe necessary advice on surgery for disabling breeding and any othemeasures for preventing the free breeding of such animals as dogs and cats
三 犬、ねこ等の動所有者等に対し、その求めに応じて、これらの動に適正な飼養を受ける機会を与えるために譲渡のあつせんその他の必要な支援をすること。
(iii) Provide such persons as the owners of such animals as dogs and cats, upon requestadoption serviceor any other necessary assistancefor giving these animals an opportunity to receive proper care
四 犬、ねこ等の動の愛護と適正な飼養推進のために又は都道府県等が行う施策に必要な協力をすること。
(iv) Provide cooperation necessary for the measureconducted by the national government or prefectures, etc. to promote the welfare andproper care of such animals as dogs and cats
(協議会)
(Council)
第三十九条 都道府県等、動の愛護を目的とする公益法人、獣医師の団体その他の動の愛護と適正な飼養について普及啓発を行つている団体等は、当該都道府県等における動愛護推進員の委嘱推進、動愛護推進員の活動に対する支援等に関し必要な協議を行うための協議会組織することができる
Article 39 Prefectures, etc., non-profit corporationestablished for the purpose of animal welfare, veterinarian organizationand any otheorganizationworking to disseminate and raise awareness regarding the welfare and proper care of animals may form a council for promoting the appointment of animal welfare promoters in the prefecture, etc. and conducting the necessary deliberations regarding such matters as support for the activities of animal welfare promoters.
第五章 雑則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(動物を殺す場合の方法)
(Method to Be Applied in the Case of Destroying Animals)
第四十条 を殺さなければならない場合には、できる限りそのに苦痛を与えない方によつてしなければならない
Article 40 In the case where an animal must be destroyed, a method that minimizes as much as possible the pain and distress to the animal shall be used.
2 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、前の方に関し必要な事を定めることができる。
(2) The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, provide necessary matters with regard to the method set forth in the preceding paragraph.
(動物を科学上の利用に供する場合の方法、事後措置等)
(Method to Be Applied, Subsequent Measures, etc. in the Case of Providing Animals for Scientific Use)
第四十一条 教育試験研究又は生物学的製剤の製造の用その他の科学上の利用供する場合には、科学上の利用目的を達することができる範囲において、できる限り動供するに代わり得るものを利用すること、できる限りその利用に供される動の数を少なくすること等により動を適切に利用することに配慮するものとする
Article 41 When providing animals for use in educationtesting and research or the manufacture of biological preparations, or for any other scientific useconsideration shall be given to the appropriate use of such animals by such means as using alternative methods to that of theuse of animals as much as possible and reducing the number of animals provided for such use as much as possible, within the extent that thepurpose of the scientific use can be attained.
2 を科学上の利用供する場合には、その利用に必要な限度において、できる限りそのに苦痛を与えない方によつてしなければならない
(2) In the case where an animal is provided for a scientific use, a method that minimizes the pain and distress to the animal as much as possible shall be used, within the limit necessary for such use.
3 が科学上の利用に供された後において回復の見込みのない状態に陥つている場合には、その科学上の利用に供した者は、直ちに、できる限り苦痛を与えない方によつてその処分しなければならない
(3) In the case where an animal has fallen into a state from which recovery is unlikely after being provided for a scientific usethe person who providethe animal for such scientific use shall immediately dispose of said animal by a method that minimizes pain and distress as much as possible.
4 環境大臣は、関係行政機関の長と協議して、第二の方及び措置に関しよるべき基準を定めることができる。
(4) The Minister of the Environment may, after consultation with the heads of the relevant administrative organs, prescribe the standards to be complied with regarding the method set forth in paragraph (2) and the measures set forth in the preceding paragraph.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第四十二条 この法律規定に基づき命令制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 42 In the case of establishing, amending, or abolishing an order based on the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be specified by said order, within the extent that is judged to be reasonably necessary in line with the establishmentamendmentor abolition of the order.
(審議会の意見の聴取)
(Hearing of the Opinion of the Central Environment Council)
第四十三条 環境大臣は、基本指針策定、第七第四、第十二第一、第二十一第一、第二十七第一第一若しくは第四十一第四基準設定、第二十五第一事態設定又は第三十五第五(第三十六第三において準用する場合を含む。)若しくは第四十第二の定めをしようとするときは、中央環境審議会意見を聴かなければならない。これらの基本指針基準事態又は定めを変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする
Article 43 The Minister of the Environment shall, when he/she intends to formulate the basic guidelinesestablish the standards set forth in Article 7(4), Article 12(1), Article 21(1), Article 27(1)(i) or Article 41(4), specify the situation set forth in Article 25(1), or prescribe the matters set forth in Article 35(5) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(3)) or Article 40(2), hear the opinion of the Central Environment Council. The same shall apply when he/she intends to change or abolish the basic guidelinesstandards, situationormatters.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第四十四条 愛護動みだりに殺し、又は傷つけた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する
Article 44 person who has destroyed or injured, without reason, a protected animal shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
2 愛護動に対し、みだりに給餌又は給水をやめることにより衰弱させる等の虐待を行つた者は、五十万円以下の罰金に処する
(2) person who has committed on a protected animal such cruelty as causing debilitation by discontinuing feeding and/or watering without reason shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
3 愛護動遺棄した者は、五十万円以下の罰金に処する
(3) person who has abandoned a protected animal shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
4 前三において「愛護動」とは、次の各に掲げる動をいう。
(4) The term “protected animal” as used in the preceding three paragraphshall be the animals listed in the following items:
一 牛、馬、豚、めん羊、やぎ、犬、ねこ、いえうさぎ、鶏、いえばと及びあひる
(i) Cattle, horses, pigs, sheep, goats, dogs, cats, domestic rabbits, chickens, domestic pigeons, and domestic ducks
二 に掲げるものを除くほか占有している動で哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するもの
(ii) Animals in the possession of persons where such animals are categorized as mammals, birds or reptiles, other than those listed in thepreceding item
第四十五条 次の各のいずれかに該当する者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する
Article 45 person who fallunder any of the following itemshall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen:
一 第二十六第一規定違反して許可を受けないで特定動飼養し、又は保管した者
(i) person who has cared for or kept a specified animal without permission in violation of the provisions of Article 26(1)
二 不正の手段によつて第二十六第一許可を受けた者
(ii) person who has receivethe permission set forth in Article 26(1) by dishonest means
三 第二十八第一規定違反して第二十六第二第二又は第四から第六までに掲げる事項を変更した者
(iii) person who has changed any of the matters set forth in Article 26(2) (ii) or (iv) to (vi) inclusive in violation of the provisions of Article28(1)
第四十六条 次の各のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する
Article 46 person who fallunder any of the following itemshall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen:
一 第十第一規定違反して登録を受けないで動取扱業を営んだ者
(i) person who has engaged in the animal handling business without receiving registration in violation of the provisions of Article 10(1)
二 不正の手段によつて第十第一登録(第十三第一登録更新を含む。)を受けた者
(ii) person who has receivethe registration set forth in Article 10(1) (including the renewal of registration set forth in Article 13(1)) by dishonest means
三 第十九第一規定による業務停止命令違反した者
(iii) person who has violated an order for the suspension of business under Article 19(1)
四 第二十三第三又は第三十二規定による命令違反した者
(iv) person who has violated an order under Article 23(3) or Article 32
第四十七条 次の各のいずれかに該当する者は、二十万円以下の罰金に処する
Article 47 person who fallunder any of the following itemshall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen:
一 第十四第一若しくは第二又は第二十八第三規定による届出をせず、又は虚偽届出をした者
(i) person who has failed to give a notification under Article 14(1) or (2) or Article 28(3) or has given a false notification
二 第二十四第一又は第三十三第一規定による報告をせず、若しくは虚偽報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(ii) person who has failed to make a report under Article 24(1) or Article 33(1) or has made a false reportor who has refused, obstructed, or evaded an inspection under these provisions
三 第二十五第二規定による命令違反した者
(iii) person who has violated an order under Article 25(2)
第四十八条 法人代表者又は法人若しくは代理人使用人その他の従業者が、その法人又は業務に関し、第四十四から前までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又はに対して各本罰金科する。
Article 48 When the representative person of a juridical personor an agentemployee or any otheworker of a juridical person or individualhas committed an act in violation of the provisions from Article 44 to the preceding Article with regard to the business of said juridical personor individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in therespective Articles.
第四十九条 第十六第一規定による届出をせず、又は虚偽届出をした者は、二十万円以下の過料に処する
Article 49 person who has failed to give a notification under Article 16(1) or has given a false notification shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.
第五十条 第十八規定による標識を掲げない者は、十万円以下の過料に処する
Article 50 person who fails to post a sign under Article 18 shall be punished by a non-penal fine of not more than one hundred thousand yen.
広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中